close

學習英文與了解天下事,為什麼要讀時代雜誌呢?

閱讀世界新鮮事的人所擁有的國際觀是非常驚人的

當你開始閱讀time時代雜誌增加英文閱讀能力,同時也可以提昇世界觀

因此無論出社會還是在學時,推薦學英文的其中一種方法就是大量閱讀time時代雜誌

藉此提高外文的閱讀理解能力,提高英文文章與新聞的理解力,time時代雜誌是一個非常好的讀物!

因為這本雜誌所囊括世界各地最新的奇人異事,可以讓眼界變得更寬廣

而且許多最新片語詞彙,不見得你在字典可以找到,很多都是新創名詞

讓你的頭腦可以跟著世界的巨輪一起前進

只要閱讀1-2個月,你會發現你看原文的速度至少快上2-3倍。

除了TIME雜誌外,經濟學人,科學人,國家地理中文都很推薦

下面的介紹,可以讓你快速了解雜誌的特色

↓↓↓TIME雜誌限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

PTT鄉民限量,團購,限時,週年慶,英語翻譯6大實用技巧筆記禮物,優惠,特價,開箱,比價英語翻譯6大實用技巧筆記,活動,好評,推薦

英語翻譯6大實用技巧筆記01網友哪裡便宜,採購,優缺點,試用,英語翻譯6大實用技巧筆記好用,英語翻譯6大實用技巧筆記CP值,經驗,好康,集購,下殺,免比價,去哪買?,

名人推薦介紹,英語翻譯6大實用技巧筆記部落客,排行,體驗,精選,限定,折扣,英語翻譯6大實用技巧筆記折價卷,ptt,蝦皮拍賣,Dcard推薦評比開箱

選購指南!英語翻譯6大實用技巧筆記這新知
如何選購英語翻譯6大實用技巧筆記這新知
新手選購有技巧!部落客大推英語翻譯6大實用技巧筆記這新知
英語翻譯6大實用技巧筆記好用
這個這新知英語翻譯6大實用技巧筆記你不能錯過
熱門的英語翻譯6大實用技巧筆記好用?如何選購

↓↓↓下方有其他推薦產品與服務讓你選喔↓↓↓

熱點新知搶先報

 

一、確立主幹 1、確立主語 (1)避免主語機械對應 這個地區雨比較多。 It rains a lot in this area. (2)方位詞或時間詞在主語位置 山下住著一位老婦人。 There lives an old lady at the foot of the mountain. (3)用it做主語翻譯主語是複合結構的漢語 信不信是你的事。 It is your concern whether you believe me or not. 最好是等他們回來。 It is advisable to wait till they come back. 勤能補拙 It is diligence that makes for deficiency. 2、確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結構擔任 在人際關係上我們不要太浪漫主義。 We shouldn't be too romantic about personal relationship. 當他活著一天,總要儘量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。 As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life. 二、語序調整 1、定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,短語和從句充當定語時多為後置。 釣魚是一項能陶冶性情的運動,有益於身心健康。 Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health. 2、狀語的位置 他是1970年5月20日在北京朝陽區出生的。 He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 3、漢英語言敘事重心不同:漢語先敘事,後表態或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先表態或評論,後敘事,以突出主語。 萬一有什麼困難,給我們一個信。 Send us a message in case you have any difficulty. 4、漢英語言強弱詞語的順序不同:英語遵循前輕後重,前簡後繁的原則。 一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 5、否定的轉移 不是所有的金屬都具有同樣好的導電性能。 All metals do not conduct electricity equally well. 我的朋友都不吸菸。 None of my friends smoke. 6、習慣用法 衣食住行是老百姓關心的大問題。 Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 他饑寒交迫,吃了不少苦。 He suffered a great deal from cold and hunger. 三、正反互換 1、漢語正說,英語反譯 那個房間的窗戶總是關著的。 The windows of that room were never open. 2、漢語反說,英語反譯 漢語用「無、不、沒、非」等詞表示全部否定,在英語中可用no, not, none, nothing, nor, neither等詞以及否定前綴、後綴等來對應翻譯。 學習外語離不開好的詞典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 漢語用「決不、永不、從不」等詞表示絕對否定,在英語中可用never, not at all, by no means等進行對譯。 在任何情況下我們都不應該放棄希望。 Under no circumstances should we give up our hope. 漢語用「並非總是」「不是太」等表示部分否定,在英語中可用not every, not much, not always等進行對譯。 漢語中用「幾乎不、很少」等表示半否定,在英語中可用barely, hardly, seldom等進行對譯。 3、漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。 生活遠非凈是樂事。 Life is far from being a bed of roses. 風景美得無以言表。 The scenery is too beautiful to describe. 4、雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用「否定詞+not」來處理。 沒有你的幫助,我是不能按時完成這一工作的。 But for your help, I should not have finished the work in time. 人不會不犯錯誤。 It is impossible but that a man will make some mistakes. 四、語態對譯 1、漢語中的許多隱性被動結構在英譯文中藥轉為顯性。 推薦我的是一位教授。 I was recommended by a professor. 2、漢語泛稱如「有人」、「大家」等做主語時,英譯時多使用被動結構;含有「據說」等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結構進行英譯中。 3、漢語表示被動的句子在譯為英語時,也可能轉為主動句:一是表示「開始」、「結束」意義的不及物動詞;二是表示「移位」、「運轉」意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。 蔬菜正在鍋里做著。 The vegetables are cooking. 五、長句翻譯 1、原序對譯:針對單一主語長句,關鍵是分清邏輯中心和層次。 我在山坡的小屋裡,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。 Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. 最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機螢幕發簡訊,他不在乎停在馬路中還是廁所旁邊。 We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom. 2、分句合譯 它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。 Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 一個人的生命究竟有多大意義,這有什麼標準可以衡量嗎? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、斷句分譯 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,霎時賓客雲集,笑語四溢。 One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. 六、無主句 但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看待他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。 However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life. ...

 

D15RF15FVFR5RR151EFE

 

 

文章來源取自於:

 

 

每日頭條 https://kknews.cc/education/3y2q5y3.html

如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。

DMCA:dmca(at)kubonews.com

聯絡我們:contact(at)kubonews.com


2020年讀者文摘台南哪裡訂2020年Forbes高雄哪裡訂2020年國家地理雜誌高雄哪裡訂休閒時尚雜誌哪裡訂便宜
2020年VOGUE哪裡訂便宜 疫情下暴露得淋漓盡致的婚外情,什麼情況下婚外情會逐漸冷淡?2020年遠見台南哪裡訂 怎樣的主動降噪耳機適合音樂發燒友?購入1MORE圈鐵Pro版後的感想2020年科學人哪裡訂便宜 能源區塊鏈研究 區塊鏈服務於能源存儲國際書展今周刊台中哪裡訂 臉上長痘痘你以為很正常?成了蟎蟲的「家」了,洗臉也沒用!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 oaew0awkma 的頭像
    oaew0awkma

    2017博客來國際書展

    oaew0awkma 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()